বিশ্বখ্যাত সাহিত্যিক এফ স্কট ফিটজেরাল্ডের কালজয়ী উপন্যাস ‘দ্য গ্রেট গ্যাটসবি’র বাংলা অনুবাদ নিয়ে পাঠকদের মধ্যে বরাবরই কৌতূহল রয়েছে। সম্প্রতি বিভিন্ন অনুবাদকের কাজে মূল রচনার ভাব ও ভাষার প্রয়োগে উল্লেখযোগ্য বৈচিত্র্য লক্ষ্য করা গেছে। রেজবিন নাহার মোনালিসা, কবীর চৌধুরী এবং লায়লা ফারজানার অনুবাদের তুলনা করলে দেখা যায়, অনুবাদভেদে ভাষার গাম্ভীর্য ও সাবলীলতায় ব্যাপক পার্থক্য রয়েছে।
উপন্যাসের শুরুর বিখ্যাত সেই উপদেশমূলক বাক্যগুলো অনুবাদ করতে গিয়ে কেউ মূলানুগ থাকার চেষ্টা করেছেন, আবার কেউবা করেছেন ব্যাখ্যাধর্মী অনুবাদ। অনুবাদের এই ভিন্নতা মূলত অনুবাদকের নিজস্ব দৃষ্টিভঙ্গি এবং ভাষার সীমানাকে তুলে ধরে। একটি ধ্রুপদী সাহিত্য যখন ভিন্ন ভাষায় রূপান্তরিত হয়, তখন মূল শৈলী কতটা অক্ষুণ্ণ থাকে, তা নিয়ে সাহিত্য মহলে বরাবরই আলোচনার অবকাশ থাকে।
রিপোর্টারের নাম 

























